Translate into English Ins Deutsch übersetzen

George Trail : Service de Traduction (le français et l'allemand vers l'anglais)

"La communication faut les mots corrects." (George Trail)



Adresse postale : 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE, Royaume-Uni
Nombre bureau : (UK) (0) 560 1735043
Téléphone mobile : (UK) (0) 7784 511495
georgetrail @ googlemail.com (méthode de contact préférée)
Skype : georgetrail

Services de traduction freelance (anglais, français, allemand) proposés par un traducteur détenteur d’une licence en Langues Modernes (français et allemand, Kent), d’un Master présentant en détails l’art de la traduction et de diverses expériences. Je peux me targuer d’être polyvalent : car ma liste de projets menés à bien incluent des choses dans le domaine académique (de nombreux articles manuels concernant l’histoire vietnamienne), des choses dans le domaine de la science / la technique (un patent et de dessins techniques), des choses dans les domaines de l'entreprise et de la loi (documents de termes et conditions, de la correspondence formelle impartent les autorités et de la législation internationale), des choses IT (manuel pour le PC tant que son logiciel), et des choses dans le domaine médical (beaucoup de rapports médicaux pour la Ministry of Defence). Des tarifs intéressants et la volonté de travailler de manière totalement flexible (y compris les weekends si nécessaire) pour respecter les délais mentionnés. Je suis également intéressé par d’autres types de projets, tels que la relecture ; prenez contact si vous souhaitez obtenir davantage de détails. Mon niveau d'anglais est supérieur, comme l'indique mon compte oDesk.

RÉFÉRENCES
Mes clients incluent l'Université de Swinburne, Australie, qui m'a soumis de multiples longs articles exemplaires à traduire du français vers l'anglais, et l'agence K International ; la fin de mars 2009, le dernier a gagné un contrat exclusif avec le Ministry of Defence, auquel ils m'ont rapidement recruté pour mes services de traduire de rapports médicaux de l'allemand vers l'anglais. Ce sont mes plus grands clients mais il n'est aucune liste exclusive.

ÉDUCATION ET FORMATION

"Il est possible qu'ils oublieront ce que vous dîtes ; mais ils n'oublieront jamais les sentiments que vous stimulâtes en eux." (Carl W. Büchner)



CENTRES D’INTÉRÊTS CLÉS

MON APPROCHE DU TRAVAIL
Je garantis de soigner mon travail. La traduction ne consiste pas uniquement à remplacer des mots par des mots (n’importe qui peut faire cela !). Mais la production de traductions de qualité professionnelle va au-delà de l’invention de phrases pour des cas particuliers : c’est le traducteur, et lui seul, qui a la responsabilité de convaincre le lecteur de la traduction que celle-ci est identique au message original, particulièrement si ce message devrait avoir de l'air authoritatif. Je suis un travailleur assidu et j’ai un grand souci du détail. Je ne néglige pas la nécessité de prendre des initiatives (particulièrement lorsque de la recherche est nécessaire !). Je me consacre à mes priorités et je ne les oublie pas lorsque je produis un nouvel article dont le message reste fidèle à l’original tout en prenant garde à ne pas faire l’erreur d’oublier de subtiles règles linguistiques de la langue cible. Je suis disposé à la créativité et l'ingenuité et je crois que ça m'aide énormément. Aussi drôles que les 'mauvaises' traductions puissent être pour leurs lecteurs, c’est un fait indéniable que le manquement à ces règles puisse conduire à des malentendus ou bien pire !

"Le traducteur expérimenté est sans égal." (Babylon.com - Regarder plus bas.)



SUITES UTILISÉES
J’effectue mon travail en utilisant MS Office ou OpenOffice. J’utilise la suite de Microsoft depuis plusieurs années et j’utilise actuellement Word et OpenOffice sur un PC domestique.

INFOS CONCERNANT LES TARIFS
Mon tarif standard : 50 Euros / 1000 mots. Vous pouvez me contacter pour d'information sur d'autres tarifs.
CECI EST UN LIEN VERS UN OUTIL DE CONVERSION DE DEVISES.

"Pour faire une bonne traduction il faut retenir l'esprit de l'auteur de même que la culture du lecteur." (Boris Pasternak)



J’accepte des paiements par : transfert bancaire / BACS, Paypal, Moneybookers, Western Union tant que les méthodes plus vieillies comme par la liquide, les chèques etc.

Je suis en mesure d’envoyer et de reçevoir des documents par la poste, par fax ou par courrier électronique (par courrier électronique de préférence). Mon compte de courrier électronique Google prend en charge les pièces jointes dont la taille peut atteindre jusqu’à 20 MO pour chaque courrier électronique.

UN PROCESSUS DE TRADUCTION ÉLABORÉ : POUR ÉPARGNER MOI, LE PROFESSIONNEL, ET VOUS, LE CLIENT, DE LA CONFUSION À LA CÔTÉ DE L'ADMINISTRATION
On dirait qu'il serait juste à dire que la croissance d’une entreprise la rend de plus en plus complexe et que cela mène à plus d'ambition ; et que cela rend la maintenance d’un système d'administration toujours plus challeangeante ; même pour les vendeurs seuls comme moi-même. Je crois que le processus de transaction désigné ici va vous offrir de la paix mentale grâce à laquelle il ne vous faudra jamais vous inquiéter d’essayer de reconnaître à quelle phase votre projet se trouve quant à moi ; et qu’il aussi servira à avertir d’arguments d’entre si j’ai été payé pour un projet particulier ou pas.

Phase 1 : Juger et accepter le projet
La première phase s’agit que le client me fasse contact pour me demander si je compléterais (ou contribuerais à) Projet de Traduction X. C’est de la procédure standarde que je déterminerai non pas seulement le numéro de mots que contient le projet mais aussi les honoraires dûs et le taux d’unité (à incluer l’argent de la somme) tant que la matière du sujet (est-ce que vous avez vraiment atteint le meilleur traducteur pour ce particulier projet de traduction ?) et le concept d’un délai éventuel. De plus, je n’accepterai pas de projets avant la détermination de la méthode de paiement - j’ai déjà accepté le transfert bancaire, le Paypal, le Moneybookers, le Western Union et le chèque bancaire (courrier d'air) et je continue à accueillir ces options aujourd’hui. Si vous n’êtes pas si habitués aux méthodes de paiement "modernes", je serais capable de vous instruire de comment utiliser le Paypal et le Moneybookers (ce sont des systèmes de comptes en ligne) et le Western Union (un service avec de plusieurs bureaux locaux situés partout le monde).

Phase 2 : Le retour du projet
Je vous renvoyerai le projet après l'avoir complété au meilleur de mes compétences. Je lis toujours mon travail en relecture comme procédure standarde pour la cible de qualité - quant à moi nous avons tous lu de traductions qui sont "justes fausses" même si elles sont 100% grammatiquement correctes. J’attends de vous la confirmation de la réception du projet, d’où je vous permettrai du temps pour juger que c’est à votre satisfaction (où à celle de votre client).

Stage 3: La poursuite de la somme payée
Si je ne suis par ailleurs informé, je vais continuer avec le paiement après une certaine période de temps. Je peux accommoder de polices existantes où les paiements sont faits à la fin de la mois / en une période de 30 jours etc. Si je suis à être payé par le transfert bancaire, n’en ayez pas de l’offense si vous demande vos détails bancaires - ça m’aide quand je regarde ma déclaration bancaire pour déterminer lesquelles sommes dues me sont parvenues et lesquelles pas.

"Les limites de ma langue sont les limites de mon monde." (Wittgenstein)



Origine des drapeaux : www.Free-flags.co.uk

Le traducteur expérimenté est sans égal
Comme un fournisseur éminent pour l'industrie de la traduction, Babylon.com est fier de mettre en (œuvre un programme de développement avec le message clair que las traductions, qui doivent avoir précision figurée ainsi que précision littérale, sont mieux laisées au traducteur humain qualifié. La traduction mécanique, le logiciel de traduction, las traductions sur Internet et les dictionnaires de traduction, ne fourniront jamais ni l'uniformité ni l'exactitude nécessaires pour la traduction de documents importants.

Si c'est le cas que vous cherchez une agence de traduction (peut-être vous cherchez, ou quelqu'un d'autre cherche, un service de traduction en une paire de langues que je n'arrive pas à fournir, ou vous ou quelqu'un d'autre cherche(z) à devenir traducteur / traductrice vous / lui / elle-même ?), je vous recommande London Translations

Bien que je m'engage continuellement à garder d'information de nature correcte et mise à jour sur ce website au sujet de moi et de mes services, et je ne peux accepter aucune responsabilité pour d'information extérieure sur les mêmes choses. Cette responsabilité s'applique, uniquement, aux administrateurs des mêmes websites.

"Pensez comme un sage, mais communiquez en la langue du peuple." (William Butler Yeats)