Translate into English Ins Deutsch übersetzen

George Trail : Service de Traduction (le français et l'allemand vers l'anglais)

"La communication nécessite les mots corrects." (George Trail)



Adresse postale : 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE, Royaume-Uni
Nombre bureau : (UK) (0) 1344 773948
Téléphone mobile : (UK) (0) 7522 241240
georgetrail @ googlemail.com (méthode de contact préférée)
Skype : george.trail1

Services de traduction freelance (anglais, français, allemand) proposés par un traducteur détenteur d’une licence en Langues Modernes (français et allemand, Université de Kent), avec de l’expérience approfondie en l’art de traduction pendant un Maîtrise (Université de Portsmouth), et de diverses expériences professionnelles. Je peux me targuer d’être polyvalent, et ma liste de projets menés à bien incluent :

* Des choses dans le domaine créative (de nombreux articles acadèmiques concernant l’histoire vietnamienne ; articles de presse ; descriptions de produits ou d'ensembles de vacances)
* Des choses dans le domaine de la science / la technique (un patent, des instructions, de dessins techniques)
* Des choses dans les domaines de l'entreprise et de la loi (documents de termes et conditions, de la correspondence formelle impartent les autorités et du matériel lié à la législation internationale)
* Des choses IT (manuel pour un ordinateur personnel, le logiciel)
* Des choses dans le domaine médical (beaucoup de rapports médicaux pour la Ministry of Defence anglaise).

Mes sortes de materiel de traduction les plus communes, elles incluent : les articles exemplaires, les articles de presse, les présentations, la publicité, les contrats, les revues et les rapports (incluant les interviews), les instructions et autres matériels techniques similaires.

Des tarifs intéressants et la volonté de travailler de manière totalement flexible (y compris les weekends si nécessaire) pour respecter les délais (si applicables) des projets de traduction qui me sont confiés. Je suis également intéressé par d’autres types de projets, tels que la relecture ; prenez contact si vous souhaitez obtenir davantage de détails. Mon niveau d'anglais est supérieur, comme l'indique mon compte oDesk.

CAPACITÉ : 3000-4000 MOTS / JOUR.

RÉFÉRENCES
Vous pouvez me demander pour des références en vos domaines choisis, comme ceux précités.

ÉDUCATION ET FORMATION

"Il est possible qu'ils oublieront ce que vous dîtes ; mais ils n'oublieront jamais les sentiments que vous stimulâtes en eux." (Carl W. Büchner)



CENTRES D’INTÉRÊTS CLÉS

MON APPROCHE DU TRAVAIL
Je garantis de soigner mon travail. La traduction ne consiste pas uniquement à remplacer des mots par des mots (n’importe qui peut faire cela !). Mais la production de traductions de qualité professionnelle va au-delà de l’invention de phrases pour des cas particuliers : c’est le traducteur, et lui seul, qui a la responsabilité de convaincre le lecteur / la lectrice que le message de la traduction est identique au message original, particulièrement si ce message devrait avoir de l'air authoritatif.
Je suis un travailleur assidu et j’ai un grand souci du détail, et je néglige pas la nécessité de prendre des initiatives (particulièrement lorsque de la recherche est nécessaire !). Je ne me suis pas habitué à une tendance d’essayer de justifier que ce que j’écris est congruent avec ce que j’ai interpreté. Je me concentre sur la production de bonnes traductions qui ne forcent pas le/la lecteur/lectrice à "figurer" les choses (même s’il est correct et il réflète le message correct logiquement). En bref, je me consacre à mes priorités et je ne les oublie pas lorsque je produis un nouvel document dont le message reste fidèle à l’original tout en prenant garde à ne pas faire l’erreur d’oublier de subtiles règles linguistiques de la langue cible. Je suis disposé à la créativité et l'ingenuité et je crois que ça m'aide énormément.
Aussi drôles que les 'mauvaises' traductions puissent être pour leurs lecteurs, c’est un fait indéniable que le manquement à ces règles puisse conduire à des malentendus ou bien pire !

"Le traducteur expérimenté est sans égal." (Babylon.com - Regarder plus bas.)



SUITES UTILISÉES
J’effectue mon travail en utilisant MS Office. Je l’utilise depuis plusieurs années et je l’utilise maintenant sur un laptop-ordinateur.

INFOS CONCERNANT LES TARIFS
Mon tarif standard : 50-70 Euros / 1000 mots (car mon marché principal est l'Europe). Vous pouvez me contacter pour d'information sur d'autres tarifs.
CECI EST UN LIEN VERS UN OUTIL DE CONVERSION DE DEVISES.

Par défaut, mes honoraires sont "par mot en l’original". Il est plus facile. Ayant dit çela, on m’a envoyé des choses à traduire en PDF beaucoup de fois, mais je sais bien qu’il éxiste des logiciels pour la conversion de PDF vers Word. Je considérerai encore les projets d'honoraires "par ligne" ou "par page", mais je vous prie de comprendre que, tout au début, je voudrais voir le matériel. Puisque chacun sait que tout matériel écrit ne partage absolument pas le même nombre de mots ou caractéres par ligne, ou le même nombre de lignes par page !

"Pour faire une bonne traduction il faut retenir l'esprit de l'auteur de même que la culture du lecteur." (Boris Pasternak)



J’accepte des paiements par : transfert bancaire / BACS, Paypal, Moneybookers, Western Union tant que les méthodes plus vieillies comme par la liquide, les chèques etc. N'hésitez pas de me demander pour des instructions pour utiliser le Paypal, le Moneybookers ou le Western Union (je ne chargerai pas).

Je suis en mesure d’envoyer et de reçevoir des documents par la poste, par fax ou par courrier électronique (par courrier électronique de préférence). Mon compte de courrier électronique Google prend en charge les pièces jointes dont la taille peut atteindre jusqu’à 20 MO pour chaque courrier électronique.

"Les limites de ma langue sont les limites de mon monde." (Wittgenstein)



Origine des drapeaux : www.Free-flags.co.uk

Bien que je m'engage continuellement à garder d'information de nature correcte et mise à jour sur ce website au sujet de moi et de mes services, et je ne peux accepter aucune responsabilité pour d'information extérieure sur les mêmes choses. Cette responsabilité s'applique, uniquement, aux administrateurs des mêmes websites.

Le traducteur expérimenté est sans égal
Comme un des plus importants fournisseurs pour l'industrie de la traduction et les dictionnaires, Babylon.com a lancé un œuvre un programme de développement pour souligner le rôle décisif de traducteurs qualifiés et expériencés. Il cherche à diffuser partout le web le message clair que la traduction précise et complète reste, au premier, avec les traducteurs humains. La technologie en toutes ses formes e.g. la traduction automatique, les traductions en ligne ou les dictionnaires en ligne gratuits, ne s'égalera jamais aux compétences des traducteurs humains.

Annuaire d'entreprises Se publier sur Wampit

"Pensez comme un sage, mais communiquez en la langue du peuple." (William Butler Yeats)





Link à mon compte Facebook
Link à mon compte Twitter