Translate into English
Traduire en français
Freiberuflicher Übersetzer für Englisch, Französisch und Deutsch (B.A. Moderne Sprachen Französisch und Deutsch an der Universität von Kent) mit vielseitigen Erfahrungen bietet Ihnen:
Pünktliche Lieferung und Flexibilität (Ich übersetzte auch am Wochenende für Sie!)
Faire Preisgestaltung
Übersetzungen und Korrekturlesen
Erfahrung in folgenden Bereichen:
* Kreatives Texten(z.B. Lehrbuchartikel über vietnamesische Geschichte, Artikel aus Zeitschriften und Presse, Beschreibungen von Produkten oder Tourismus-Packages)
* Naturwissenschaft und Technik (z.B. Patente, Anweisungen und technische Zeichnungen)
* Wirtschaft und Recht (z.B. Geschäftsbedingungen, anspruchsvolle Korrespondenz von Behörden bzgl. internationaler Gesetzgebung)
* IT (z.B. Handbücher für PCs und PC-Software)
* Medizin (z.B. medizinische Berichte für das britische Verteidigungsministerium).
Von mir bevorzugte Übersetzungsprojekte schließen folgendes ein: Lehrbuchartikel; kreative Texte; Vertrâge, Ûbersichten und Berichte; Anweisungen; Urkunden des öffentlichen Sektors.
Gute Honorarsätze - kontaktieren Sie mich für Details.
Ich verfüge über eine ausgezeichnete muttersprachliche Kompetenz. Bitte überzeugen Sie sich hiervon in meinem ODesk-Konto.
KAPAZITÄT: 3000-4000 WÖRTER / TAG.
REFERENZEN
Hauptsächlich habe ich für diese Kunden übersetzt:
Swinburne-Universität, Australien (Übersetzungen von Lehrbuchartikeln aus dem Französischen ins Englische)
K International; Ende März 2009 hat K International einen exklusiven, 4-jährigen Arbeitsvertrag mit dem britischen Verteidigungsministerium unterzeichnet; ich äbersetzte im Auftrag von K International medizinische Berichte für das britische Verteidigungsministerium aus dem Deutschen ins Englische.
Weitere Kunden schenken mir ebenfalls ihr Vertrauen.
AUSBILDUNG UND ERFAHRUNGEN
HAUPT-INTERESSENBEREICHE
WIE ICH AN MEINE ARBEIT HERANGEHE
Sicher ist, dass ich meine Aufgaben mit Stolz übernehmen werde. Übersetzen bedeutet nicht Wörter durch andere Wörter zu ersetzen (das kann jeder machen!). Um Übersetzungen in professioneller Qualität zu fertigen, muss man mehr als nur neue Phrasen in individuellen Fällen erfinden können; der Übersetzer ist allein dazu verpflichtet, den Leser des übersetzten Textes von der wahren Bedeutung des Originals zu überzeugen (dies ist besonders wichtig bei amtlichen Texten). Ich bin fleißig und habe eine exzellente detailgenaue Arbeitsweise. Ich erkenne, wenn ich Eigeninitiative zeigen muss (vor allem im Bezug auf Recherche). Ich pflege meine Angelegenheiten korrekt zu erledigen. Wenn ich eine Übersetzung anfertige, die dem Originaldokument entsprechen muss, achte ich darauf, subtile Sprachregeln in der Zielsprache nicht zu übersehen. Ich bin kreativ, und das finde ich sehr wichtig. Obgleich "schlechte" Übersetzungen unterhaltsam sein können, ist es eine Tatsache, dass schlechte Übersetzungen Missverständnisse und Schlimmeres bewirken können.
MEINE SOFTWARE
Ich verwende MS Office und OpenOffice für meine Arbeit. Mit diesen Programmen arbeite ich seit Jahren.
PREISINFO
Mein Standardtarif: 50 Euro / 1000 Wörter. Sie können mich für Information über andere Tarife gerne kontaktieren.
DIES IST EIN LINK ZU EINEM ONLINE WÄHRUNGSUMRECHNER
Akzeptierte Zahlungsmethoden: Banküberweisung / BACS, Paypal, Western Union sowie die älteren Methoden Bargeld / Schecks etc. Sie können mich um Anweisungen für die Benutzung von Paypal, Moneybookers, Western Union bitten.
Ich bin in der Lage, Aufträge per Post, Fax, oder Email zu bekommen und zu verschicken (Ich ziehe Email vor.). Mein Google-Email-Konto kann Anhänge bis 20MB insgesamt per Email empfangen.
EINE BEISPIELABWICKLUNG: DAMIT ICH, DER PROFESSIONELLE, UND SIE, DER KUNDE, NICHT DEN FADEN IM ADMINISTRATIVEN DSCHUNGEL VERLIEREN
Es ist fair zu sagen, dass die Unterhaltung eines verlüsslichen Administration-Systems eine immer größere Herausforderung wird, wenn ein Unternehmen komplexer und ehrgeiziger wird; das gilt auch für Freibeferufler wie mich. Ich glaube, die hier erklärte Abwicklung wird dafür sorgen, dass Sie sich nicht darum kümmern müssen herauszufinden, in welcher Phase Ihr Projekt sich jetzt bei mir befindet; und dass es auch dazu dienen wird, Streitigkeiten abzuwenden ob ich für ein bestimmtes Projekt die Zahlung bekommen habe oder nicht.
Schritt 1: Die Feststellung und das Annahme des Projektes
Am Anfang tritt der Kunde mit mir in Kontakt um mich zu fragen, ob ich Übersetzungsprojekt X abschliessen würde (oder dazu beitragen würde). Als Standardprozedur werde ich dann nicht nur die Anzahl der Wörter im Projekt und die entsprechende Gebühr sowie das entsprechenden Einheitssatz (einschließlich der Währung), sondern auch das Themengebiet des zu übersetzenen Textes und einen eventuellen Abgabetermin festlegen (haben Sie wirklich den richtigen Übersetzer für dieses bestimmte Übersetzungsprojekt erreicht?). Weiterhin werde ich kein Projekt annehmen, bevor die Zahlungsmethode feststeht - ich habe schon Banküberweisung, Paypal, Moneybookers, Western Union und Bankers Scheck (Luftpost) benutzt und bin natürlich bereit, diese Optionen auch weiterhin zu akzeptieren. Wenn Sie sich mit "modernen" Bezahlungsmethoden nicht so gut auskennen, kann ich Ihnen Paypal und Moneybookers (diese sind Online-Konto-Systeme) sowie Western Union (ein Dienstleister mit vielen lokalen Branchen weltweit) erklären.
Schritt 2: Das Zurüuckschicken des Projektes
Ich schicke Ihnen das Projekt wieder zu, nachdem ich es mit meinem bestem Wissen und Gewissen bearbeitet habe. Als Standardprozedur lese ich all meine Arbeit zur Qualitätsicherung Korrektur - meines Erachtens haben wir alle schon Übersetzungen gelesen, die "einfach falsch" sind, auch wenn sie 100% grammatikalisch korrekt sind (obwohl ich sagen muss, dass ich es immer bevorzuge, dass jemand anderer meine Arbeit Korrektur liest - ein Standart vieler Übersetzungsagenturen in der ganzen Welt geübt ist. Ich erwarte von Ihnen die Bestätigung dass Sie das Projekt bekommen haben; dann werde ich Ihnen ein bisschen Zeit geben, um zu beurteilen, ob es zu Ihrer Zufriedenheit (oder der Zufriedenheit Ihrer Kunden) ist.
Schritt 3: Die Verfolgung der Bezahlung
Nach einer bestimmten Zeitperiode werde ich die Zahlungaufforderung verschicken, falls ich nichts höre, dass impliziert, dass die Arbeit nicht tauglich war (d.h. eine Rechnung schicken). Ich kann existierende Regelungen akzeptieren, die eine Bezahlung am Ende des Monats / binnen einer Periode von 30 Tagen etc. vorsehen. Wenn ich per Banküberweisung bezahlt werde, seien Sie bitte nicht darüber verärgert, wenn ich Ihre Bankdetails anfordere - wenn ich meinen Kontoauszug ansehe, hilft es mir festzustellen, welche Summen eingegangen sind und welche nicht. Mein Rechnungsmodell bittet Kunden darum, mich zu informieren, wenn eine Zahlung ausgeführt wird."
Die Flaggen kommen aus: www.Free-flags.co.uk
Vorteile der Humanübersetzung
Babylon.com, eines der wichtigsten Unternehmen im Bereich
Übersetzungen
und Wörterbücher, hat eine Kampagne ins Leben gerufen, die die
entscheidende
Rolle qualifizierter und erfahrener Übersetzer betonen soll. Im gesamten
Internet unterstreicht Babylon, dass die einzige präzise und vollständige
Methode des Übersetzens die Beauftragung eines Humanübersetzers ist.
Technologie in all ihren modernen Formen, z.B. automatische Übersetzungen, kostenlose
Online-Übersetzungen oder
kostenlose Online-Wörterbücher,
kann niemals von Menschen ausgeführte Übersetzungsdienste ersetzen.
Wenn Sie eine Übersetzungsagentur suchen (vielleicht brauchen Sie oder jemand anderes eine Übersetzung in einem bei mir nicht verfügbaren Paar, oder Sie / er / sie möchten / möchte selber Übersetzer(in) werden?), dann empfehle ich Ihnen London Translations
Ich versuche, jederzeit korrekte und aktualisierte Informationen über mich auf dieser Website zu veröffentlichen, kann aber ich keine Verantwortung für den Inhalt anderer Seiten über mich oder meine Dienstleistung übernehmen. Hierfür trägt der Administrator der jeweiligen Website die ausschließliche Verantwortung.