Translate into English
Traduire en français
Ich bin freiberuflicher Übersetzer für Englisch, Französisch und Deutsch mit B.A. Moderne Sprachen Französisch und Deutsch (Universität von Kent) und Übersetzung-Magister-Erfahrung (Portsmouth) und vielseitigen professionnellen Erfahrungen.
Dank bewährten Vielfalt kann meine Liste erledigten Projekten folgendes einschliessen:
* Kreatives Texten (z.B. Lehrbuchartikel über vietnamesische Geschichte, Artikel aus Zeitschriften und Presse, Beschreibungen von Produkten und Tourismus-Packages)
* Naturwissenschaft und Technik (z.B. ein Patent, Anweisungen, technische Zeichnungen)
* Wirtschaft und Recht (z.B. Geschäftsbedingungen, anspruchsvolle Korrespondenz mit Verweis auf Behörden, Material i.V.m. internationaler Gesetzgebung)
* IT (z.B. Handbücher für PCs und PC-Software)
* Medizin (z.B. medizinische Berichte für das britische Verteidigungsministerium).
Einige meiner häufigste Übersetzungsartikel schliessen folgendes ein: Lehrbuchartikel, Presseartikel, Präsentation, Bewerbung, Verträge, Übersichten und Berichte (Interviews eingeschlossen), Anweisungen und ähnliches technisches Material.
Gute Honorarsätze, und ich bin bereit, flexibel zu arbeiten (auch während Wochenenden), um den Termin eines Projektes (wenn gültig) zuzufrieden. Ich werde auch andere Projekte (wie Korrekturlesen) überlegen; kontaktieren Sie mich darüber. Ich verfüge über eine ausgezeichnete muttersprachliche Kompetenz (Englisch). Bitte überzeugen Sie sich hiervon in meinem ODesk-Konto.
KAPAZITÄT: 3000-4000 WÖRTER / TAG.
REFERENZEN
Sie können mich um Referenzen in ihren gewollten Domänen bitten, wie jene die oben zu finden sind.
AUSBILDUNG UND ERFAHRUNGEN
HAUPT-INTERESSENBEREICHE
WIE ICH AN MEINE ARBEIT HERANGEHE
Sicher ist, dass ich meine Aufgaben mit Stolz übernehmen werde. Übersetzen bedeutet nicht Wörter durch andere Wörter zu ersetzen (das kann jeder machen!). Um Übersetzungen in professioneller Qualität zu fertigen, muss man mehr als nur neue Phrasen in individuellen Fällen erfinden können; der Übersetzer ist allein dazu verpflichtet, den Leser des übersetzten Textes von der wahren Bedeutung des Originals zu überzeugen (dies ist besonders wichtig bei amtlichen Texten).
Ich bin fleißig, mit einer exzellenten detailgenauen Arbeitsweise und ich erkenne, wenn ich Eigeninitiative zeigen muss (vor allem im Bezug auf Recherche!). Ich versuche nicht, es einfach zu begründen, dass das was ich schreibe mit dem von mir Verstandenen kongruent ist; ich konzentriere mich auf die Herstellung von guten Übersetzung wobei der/die Leser(in) nichts "ausrechnen" muss (auch wenn sie wirklich "wirken" und die richtige Botschaft logikerweise darstellen). In Kürze pflege meine Angelegenheiten korrekt zu erledigen während der Anfertigung einer Übersetzung die dem Originaldokument entsprechen muss, und ich achte darauf, subtile Sprachregeln in der Zielsprache nicht zu übersehen.
Ich habe sicher eine kreative, raffinierte Nature und ich finde dass das enorm hilft.
Obgleich "schlechte" Übersetzungen unterhaltsam sein können, ist es eine Tatsache, dass schlechte Übersetzungen Missverständnisse und Schlimmeres bewirken können!
MEINE SOFTWARE
Ich verwende MS Office für meine Arbeit. Mit diesem Programm arbeite ich seit Jahren, und ich benutze es auf einem Laptop in der Aktualität.
PREISINFO
Mein Standardtarif: 50-70 Euro / 1000 Wörter (mein Hauptmarkt ist Europa). Sie können mich für Information über andere Tarife gerne kontaktieren.
DIES IST EIN LINK ZU EINEN ONLINE WÄHRUNGSUMRECHNER
Standardmäßig sind meine Honorare "pro Wort im Original". Das ist einfacher. Ich bin dazu gewohnt, dass ich zu übersetzene Dinge in PDF-Format bekomme, aber ich weiss dass es PDF-zu-Word-Software gibt. Ich werde noch ein Projekt mit einem "pro Zeile" oder "pro Seite" -Honorar überlegen, aber Sie müssen verstehen, dass ich das Material ansehen möchten würde. Es ist nun universal bekannt, dass nicht alle geschriebenes Material die gleiche Zahl Wörter oder Charakter pro Zeile, oder die gleiche Zahl Zeilen pro Seite hat!
Akzeptierte Zahlungsmethoden: Banküberweisung / BACS, Paypal, Moneybookers Western Union sowie die ältere Methoden Bargeld / Schecks etc. Sie können mich um Anweisungen für die Benutzung von Paypal, Moneybookers, Western Union bitten (keine Gebühr).
Ich bin in der Lage, Aufträge per Post, Fax, oder Email zu bekommen und zu verschicken (Ich ziehe Email vor.). Mein Google-Email-Konto kann Anhänge bis 20MB insgesamt per Email empfangen.
Die Flaggen kommen aus: www.Free-flags.co.uk
Ich versuche, jederzeit korrekte und aktualisierte Informationen über mich und meine Dienstleistung auf dieser Website zu veröffentlichen, kann aber ich keine Verantwortung für den Inhalt anderer Seiten über mich oder meine Dienstleistung übernehmen. Hierfür trägt der Administrator der jeweiligen Website die ausschließliche Verantwortung.
Der/die menschliche(r) Übersetzer(in); kein Ersatz
Babylon.com, eines der wichtigsten Unternehmen im Bereich
Übersetzungen
und Wörterbücher, hat eine Kampagne ins Leben gerufen, die die
entscheidende
Rolle qualifizierter und erfahrener Übersetzer betonen soll. Im gesamten
Internet unterstreicht Babylon, dass die einzige präzise und vollständige
Methode des Übersetzens die Beauftragung eines Humanübersetzers ist.
Technologie in all ihren modernen Formen, z.B. automatische Übersetzungen, kostenlose
Online-Übersetzungen oder
kostenlose Online-Wörterbücher,
kann niemals von Menschen ausgeführte Übersetzungsdienste ersetzen.