Translate into English Traduire en français

George Trail Übersetzungsdienst (Deutsch und Französisch ins Englisch)

"Die Kommunikation braucht die richtige Wörter."



Adresse: 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE, Großbritannien
Büronummer: (UK) (0) 560 1735043
Mobiltelefon: (UK) (0) 7784 511495
georgetrail @ googlemail.com (bevorzugte Kontaktmethode)
Skype: georgetrail

Freiberuflicher Übersetzer für Englisch, Französisch und Deutsch (B.A. Diplom: Moderne Sprachen Französisch und Deutsch an der Universität von Kent) mit vielseitigen Erfahrungen, bietet Ihnen:

Pünktliche Lieferung und Flexibilität (Ich übersetzte auch am Wochenende für Sie!)
Eine faire Preisgestaltung
Übersetzungen und Korrekturlesen
Erfahrung in folgenden Bereichen: Wissenschaftliche Arbeiten (z.B. regelmäßige Übersetzungen von Artikeln über vietnamesische Geschichte), Naturwissenschaft und Technik (z.B. Patente und technische Zeichnungen), Wirtschaft und Recht (z.B. Geschäftsbedingungen, anspruchsvolle Korrespondenz von Behörden bzgl. Internationaler Gesetzgebung), IT (z.B. Handbücher für PCs und PC-Software), Medizin (z.B. medizinische Berichte für das britische Verteidigungsministerium).
Gute Honorarsätze - kontaktieren Sie mich für Details.
Ich verfüge über eine ausgezeichnete muttersprachliche Kompetenz. Bitte überzeugen Sie sich hiervon in meinem ODesk-Konto.

REFERENZEN
Hauptsächlich habe ich für diese Kunden übersetzt:
Swinburne-Universität, Australien (Übersetzungen von Lehrbuchartikel aus dem Französischen ins Englische)
K International; Ende März 2009 hat K International einen exklusiven, 4-jährigen Arbeitsvertrag mit dem britischen Verteidigungsministerium; ich übersetzte im Auftrag von K International medizinische Berichte für das britische Verteidigungsministerium aus dem Deutschen ins Englische.
Weitere Kunden schenken mir ebenfalls ihr Vertrauen.

AUSBILDUNG UND ERFAHRUNGEN

"Auch wenn sie vergessen, was Sie gesagt haben, werden sie nie jenes von Ihnen angereiztes Gefühl vergessen." (Carl W. Büchner)



HAUPT-INTERESSENBEREICHE

WIE ICH AN MEINE ARBEIT HERANGEHE
Sicher ist, dass ich meine Aufgaben mit Stolz übernehmen werde. Übersetzung bedeutet nicht Wörter durch andere Wörter zu ersetzen (das kann jeder machen!). Aber um Übersetzungen in professioneller Qualität zu fertigen, muss man mehr als neue Phrasen in individuellen Fällen erfinden können; der Übersetzer ist allein dazu verpflichtet, den Leser des übersetzten Textes von der wahren Bedeutung des Originals zu überzeugen (dies wäre besonders wichtig bei amtlichen Texten). Ich bin fleißig und habe eine exzellente detailgenaue Arbeitsweise. Ich handele stets auf eigene Initiative nicht zu übersehen (besonders, wenn es Recherchen zu machen gibt!). Ich pflege, meine Angelegenheiten korrekt zu erledigen. Wenn ich eine Übersetung anfertige, die dem Originaldokument entsprechen muss, achte ich darauf, subtile Sprachregeln in der Zielsprache nicht zu übersehen. Ich bin kreativ, und das finde ich sehr wichtig. Obgleich "schlechte" Übersetzungen unterhaltsam sein können, ist es eine Tatsache, dass schlechte Übersetzungen Missverständnisse und Schlimmeres bewirken können.

"Vorteile der Humanübersetzung." (Babylon.com) - Herunter sehen.



MEINE SOFTWARE
Ich verwende MS Office und OpenOffice auf einem PC, um meine Arbeit zu machen. Mit diesen Programmen arbeite ich seit Jahren.

PREISINFO
Mein Standardtarif : 50 Euros / 1000 Wörter. Sie können mich kontaktieren für Information über andere Tarife.
DIES IST EIN LINK ZU EINEM ONLINE WÄHRUNGSUMRECHNER

"Um eine gute Übersetzung zu machen, muss man der Geistehaltung des Autors sowie der Kultur des Lesers treu bleiben. (Boris Pasternak)



Akzeptierte Zahlungsmethoden: Banküberweisung / BACS, Paypal, Western Union sowie die ältere Methoden von Geld / Schecks etc.

Ich bin in der Lage, Aufträge per Post, Fax, oder Email zu bekommen und zu verschicken (Ich ziehe Email vor). Mein Google-Email-Konto kann Attachments bis 20MB insgesamt per Email empfangen.

EINE ERKLÄRTE ÜBERWEISUNGSVERFAHRUNG: DAMIT ICH, DER PROFESSIONELLER, UND SIE, DER KUNDE, NICHT VERLOREN WERDEN WERDEN IN DER ADMINISTRATIVER HINSICHT
Fair zu sagen ist, dass als ein Unternehmen komplizierter und ehrgeiziger wird, wird das Aufhalten eines verlässlichen Administration-Systems eine immer größere Herausforderung; auch für Einzelhändler wie mich. Ich glaube, die hier erklärte Überweisungsverfahrung wird jene mentale Friede anbieten, bei der Sie nie darüber kümmern werden müssen, um herauszufinden, bei welcher Phase Ihr Projekt sich jetzt befindet bei meiner Hinsicht; und dass es auch dienen wird, jene Streite abzuwenden über ob ich für ein bestimmtes Projekt die Zahlung bekommen habe oder nicht.

Schritt 1: Die Feststellung und das Annehmen des Projektes
Am Anfang kommt der Kunde in Kontakt mit mir, um mir zu fragen, ob ich Übersetzungsprojekt X abschliessen würde (oder dazu beitragen würde). Als Standardprozedur werde ich feststellen: nicht nur die Nummer der Wörtern im Projekt und die entsprechende Gebühr sowie das entsprechende Einheitssatz (auch die zu benutzene Währung) aber auch die Topik der zu übersetzenen Sache (haben Sie wirklich den richtigen Übersetzer für dieses bestimmte Übersetzungsprojekt erreicht?) und ob es dafür einen Termin gibt oder nicht. Weiterhin, werde ich kein Projekt annehmen, oder die Zahlungsmethode festgestellt zu haben - ich habe schon Banküberweisung, Paypal, Moneybookers, Western Union und Bankers Scheck (Flugmail) benutzt und bin natürlich bereit, diese Optionen noch heute anzunehmen. Wenn Sie bei "modernen" Bezahlungsmethoden nicht so bewusst sind, kann ich Ihnen über Paypal und Moneybookers (diese sind Online-Konto-Systeme) und Western Union (ein Dienst mit vielen lokalen Branchen weltweit) lehren.

Schritt 2: Das Wiederschicken des Projektes
Ich schicke Ihnen das Projekt wieder, nachdem ich es zu meinen besten Tätigkeiten gefertigt habe. Aus Standardprozedur korrekturlese ich all meine Arbeit, für den Zweck von Qualität - meines Erachtens haben wir alle Übersetzungen gelesen, die "nur falsch" sind noch wenn sie 100% grammatisch korrekt sind. Ich erwarte von Ihnen die Konfirmation dass Sie das Projekt bekommen haben; dann werde ich Ihnen ein bisschen Zeit erlauben, um zu beurteilen, dass es zu Ihrer Befriedigung ist (oder die Befriedigung Ihrer Kunden).

Schritt 3: Die Verfolgung der bezahten Summe
Nach einer bestimmten Zeitperiode werde ich mit der Bezahlung verlaufen, falls ich nichts höre, dass impliziert, dass das nicht tauglich wäre. Ich kann existierende Regelungen akkommodieren, wobei eine Bezahlung am Ende des Monaten kommen wird / binnen einer Periode von 30 Tagen kommen wird etc. Wenn ich per Banküberweisung zu bezahlen bin, bitte seien Sie darüber nicht geärgert, wenn ich Ihre Bankdetails fordere - wenn ich mein Bankblatt ansehe hilft es mir, festzustellen, welche Summen mir erreicht haben und welche nicht.

"Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt." (Wittgenstein)

Die Flaggen kommen aus : www.Free-flags.co.uk

Vorteile der Humanübersetzung
Babylon.com, eines der wichtigsten Unternehmen im Bereich Übersetzungen und Wörterbücher, hat eine Kampagne ins Leben gerufen, die die entscheidende Rolle qualifizierter und erfahrener Übersetzer betonen soll. Im gesamten Internet unterstreicht Babylon, dass die einzige präzise und vollständige Methode des Übersetzens die Beauftragung eines Humanübersetzers ist. Technologie in all ihren modernen Formen, z.B. automatische Übersetzungen, kostenlose Online-Übersetzungen oder kostenlose Online-Wörterbücher, kann niemals von Menschen ausgeführte Übersetzungsdienste ersetzen.

Wenn Sie eine Übersetzungsagentur suchen (vielleicht brauchen Sie oder jemand anders eine Übersetzung in einem bei mir nicht verfügbaren Paar, oder Sie / er / sie suchen / sucht, Übersetzer(in) sich selbst zu werden?) Dann empfehle ich Ihnen London Translations

Ich versuche, korrekte und aktualisierte Information über mich auf dieser Website zu repräsentieren, kann ich keine Verantwortung für den Inhalt anderer Seiten über mich oder meine Dienstleistung übernehmen. Hierfür trägt der Administrator der jeweiligen Website die ausschließliche Verantwortung.

"Denken Sie wie einer kluger Mann, aber kommunizieren Sie in der Sprache des Volkes." (William Butler Yeats)