Traduire en français
Ins Deutsch übersetzen
Freelance translation services (English, French, German) from a translator with a degree in Modern Languages (French and German, University of Kent) and a record of in-depth study of the art of translation during a MA Translation Studies (Portsmouth), and multi-faceted professional experience. I can boast diversity: my list of completed projects to date includes:
* Creative material (several textbook articles on Vietnamese history, press releases, product descriptions, tourism materials)
* Scientific/technical material (a patent, instructions, technical drawings)
* Business and legal material (terms and conditions, formal correspondence involving authorities, material related to international legislation)
* IT material (personal computer material, software)
* Medical material (several medical reports for the British Ministry of Defence).
The kinds of material I have most frequently translated include: textbook articles, press releases, presentations, advertising, contracts, reviews and reports (including interviews), instructions and similar technical materials.
Good rates and I'm willing to work flexibly (including weekends if necessary) in order to respect the deadlines (if valid) of translation projects given to me. I will also consider other kinds of work, such as proofreading; contact me to discuss it. My have an excellent command of English, as confirmed by my oDesk account.
CAPACITY: 3000-4000 WORDS / DAY.
REFERENCES
Feel free to ask me about references in given areas, such as those above.
EDUCATION AND TRAINING
AREAS OF INTEREST
MY APPROACH TO MY WORK
I will guarantee to take pride in my work. Translation is not just about replacing words with words (anyone can do that!). But producing professional quality translation goes beyond inventing phrases for individual instances: it's up to the translator alone to convince the reader of the message of the original, particularly if it's supposed to be of an authoritative nature.
I'm a hard worker, with a good eye for detail; and I don't overlook the need for initiative (especially where research is necessary!). Rather than trying to justify that what I write is congruent with what I have interpreted, I focus on producing good translations that will not force the reader to "work things out" (even if it is correct and reflects the right message logically).
In short, I remember my priorities as I focus on producing a new document whose message remains faithful to the original while not overlooking subtle linguistic nuances in the target language. I definitely have traits of creativity and ingenuity, and find that this helps enormously.
As funny as 'bad' translations can be to those who read them, it's an undeniable fact that failing to acknowledge certain things can result in misunderstandings or worse!
PACKAGES USED
I do my work using MS Office. I've been using it for many years and currently use it on a laptop.
PRICE INFORMATION
My standard rates: 50-70 Euros / 1000 words (for my main market is Europe). You can contact me to discuss other rates.
THIS IS A LINK TO A CURRENCY CONVERTER.
I charge per word in the original text by default. It's easier. Having said that, I'm used to people sending me things to translate in PDF format, but I know that there are PDF to Word conversion tools. This doesn't mean that I won't consider projects with a "per line" or "per page" based fee, but you have to understand that I would want to see the material first. Everyone knows that not all written material has the same number of words of characters per line, or the same number of lines per page!
I accept payments by bank transfer / BACS, Paypal, Moneybookers, Western Union as well as older methods, such as cash, cheques etc. Don't be afraid to ask me for instructions on how to use Paypal, Moneybookers or Western Union (no charge).
I am able to send and receive documents by post, fax and email (email preferred). My Google email account accepts attachments of up to 20 MB total per email.
Origin of the flags: www.Free-flags.co.uk
Although I continuously aim to ensure that the information about me and my services contained on this site is correct and up-to-date, I can accept no responsibility for information about me and my services on other sites; that responsibility is exclusively the responsibility of said websites' administrators.
The experienced translator has no substitute
As one of the most important providers of translation services and dictionaries,
Babylon.com has launched a campaign to underline the decisive role of qualified and experienced translators.
Babylon seeks to make it clear throughout the Internet that precise and complete translation
lies, first and foremost, with human translators. Technology in all its forms e.g. machine translations,
online translations or
free Internet dictionaries,
will never replace the translation capabilities of humans.